Tehát azt mondom, hogy a fordításunk szavai arra késztetnének minket, hogy azt gondoljuk. De az eredeti sokkal tanulságosabb. Itt nem áldozathoz, hanem italáldozathoz hasonlítja magát a görögben. Minden zsidó tudná, hogy ez mit jelent. Amikor égőáldozatot mutattak be, akkor az ökör vagy az akkor levágott áldozat volt az áldozat fő része. De néha volt egy kis, hogy is mondjam, jelentéktelen kiegészítés, amit hozzáadtak ehhez az áldozathoz - egy kis olajat és egy kis bort öntöttek az oltárra vagy a tulokra -, és így azt mondták, hogy az égőáldozathoz italáldozatot is adtak.